Tijdens het EK-duel Engeland-Duitsland heeft de NPO een behoorlijke blunder gemaakt met de ondertiteling. Het volkslied van Duitsland werd namelijk onderschreven met de tekst uit een verkeerd couplet.
Via pagina 888, de ondertiteling voor doven en slechthorenden, was de tekst te zien van het eerste couplet van het volkslied van Duitsland, dat vanwege associaties met nazi-Duitsland ('Deutschland über alles') sinds de Tweede Wereldoorlog niet meer wordt gebruikt. "Het betreft hier een vergissing van een van onze ondertitelaars. We bieden de kijkers die zich hieraan hebben gestoord onze excuses aan", luidt het excuus van de NPO op Twitter.
Tijdens de live ondertiteling van het Duitse volkslied bij de EK-wedstrijd Engeland-Duitsland is per abuis het verkeerde couplet weergegeven. Het betreft hier een vergissing van een van onze ondertitelaars. We bieden de kijkers die zich hieraan hebben gestoord onze excuses aan.
— NPO Ondertiteling TT888 (@tt888) June 29, 2021
Verbazing
Kijkers verbaasden zich al over de ondertiteling die in hun ogen over het randje ging. “Hoe oud zijn de ondertitelaars bij NPO dan? Die tekst doen ze al sinds 1952 niet meer...”, schrijft een voetbalkijker.
Euhhh... Lieve ondertitelaar van de @NOSsport... Over gevoeligheden gesproken... 😱 #ENGDUI #ENGGER pic.twitter.com/4OtuX2Sj3m
— Steve Smit (@sgsmit) June 29, 2021
Uhm ok om zo je gram te halen op je aartsrivaal als je uitgeschakeld bent gaat me wel erg ver @NOSsport @NOS #EURO2020 #engdui #ENGGER https://t.co/kzboM0H8GS
— CreativeGlobetrotter (@budiloonen) June 29, 2021
Tennis
In 2017 ging het ook al eens mis met het Duitse volkslied bij een tenniswedstrijd. Op Hawaï kwam toen het eerste couplet uit de speakers, wat voor behoorlijk wat opschudding zorgde. Sinds 1952 wordt alleen het laatste couplet van Das Lied der Deutschen nog gebruikt.