Voor het eerst worden tijdens de eerste en tweede halve finale én de grote finale alle Songfestivalnummers ‘vertaald’ naar de Nederlandse Gebarentaal. Via een livestream op Facebookpagina Muziektolk hoort erbij zetten zeventien muziektolken op 8, 10 en 12 mei de nummers om in gebaren. Mirjam Stolk is één van die tolken. Zij wil muziek voor doven en slechthorenden bereikbaar maken en nam al verschillende liedjes op in gebarentaal.
“Die is van mij”
Eén daarvan was Waylons Outlaw in ‘em. Mirjam neemt de Nederlandse inzending tijdens het Eurovisie Songfestival voor haar rekening. “Want die heb ik eerder op Facebook gezet, dus die is van mij,” grapt ze aan tafel bij RTL Late Night. Het was nog een hele klus om de titel van het liedje te vertalen. “Outlaw is een Engelse term. Daar zit veel betekenis in, ik kon daar geen goed Nederlands gebaar voor vinden.”
Outlaw
Uiteindelijk besloot Mirjam om zelf een gebaar te bedenken, speciaal om Waylons boodschap goed over te brengen. Het werd een combinatie van twee gebaren. Allereerst het gebaar voor ‘wet’ (één hand als wetboek en de andere hand als de letter W) met vervolgens daarbij de toevoeging van ‘verbannen’ (een vuist die wordt weggegooid). Het gebaar is een ‘verbanning uit de wet’ geworden. Zo hebben ook doven een beetje outlaw in ‘em.
Rocken
Net als Waylon rockt Mirjam mee met het nummer. De sfeer overbrengen, dat is belangrijk als iemand het geluid niet kan horen. De tekst vertaalt ze naar het Nederlands, aangezien Engelse gebaren weer heel anders zijn dan de Nederlandse Gebarentaal. Alleen de woorden ‘outlaw’ en ‘swagger’ zijn bij gebrek aan een Nederlands equivalent Engels gebleven.
Extra dimensie
In eerste instantie zijn de gebarentolken bedoeld voor mensen die niet kunnen horen, maar als horenden er ook van genieten, is dat mooi meegenomen volgens Mirjam. “Als mensen ernaar kijken die niet de ondersteuning van gebarentaal per se nodig hebben, denk ik dat het een extra dimensie geeft aan het Songfestival.”